Рейтинговые книги
Читем онлайн Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] - Дональд Гамильтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 107

— С вас три пятьдесят, мистер, — сообщил служащий заправочной станции. — С маслом и водой все в порядке. Экипаж вы приобрели что надо, скажу я вам! Не понимаю людей, покупающий эти вшивые иностранные авто, когда у них есть вот такое свое, сделанное здесь, в Америке.

Все в этом мире — дело вкуса, надо полагать. Я расплатился, сел в машину, лишний раз удостоверился в том, что к управлению двигателем относятся кнопки только на левой стороне панели, и вовремя вспомнил, что по какой-то необъяснимой причине стартер приводится в действие ключом. Переключение скоростей при помощи кнопок казалось мне чистым идиотством — наверное, потому, что я не иду в ногу со временем. На панели весело сверкали разноцветные огоньки, и никаких следов амперметра или датчика давления масла. О тахометре я даже и не подумал — к чему мечтать?

Я повернул ключ, нажал кнопку № 1, поставил ногу на педаль, и машина тронулась с места. Я еще не почувствовал ее как следует, и поэтому шины то скользили, то визжали на гравии. Я освоился с управлением только к моменту выезда на автостраду. Стрелка спидометра подбиралась к сорока пяти милям в час, и я нажал кнопку № 2. Где-то имелось устройство, которое могло взять на себя переключение скоростей, но у меня наблюдается странное отклонение от нормы — я предпочитаю решать сам, с какой скоростью мне ехать. Оказалось, что на второй кнопке скорость можно довести до восьмидесяти миль в час, но чувствовалось, что мотор пока еще бездельничает. Я легонько ударил по кнопке № 3, и мы понеслись на ста с небольшим. Теперь, несмотря на свист ветра, стало слышно, как ревут два огромных карбюратора, засасывая воздух.

Следовало признать, что машина все-таки была хороша. И не только своей мощью. Теперь этим может похвастаться почти любой драндулет. Но она была еще и устойчива, как скала. За всей этой дурацкой мишурой, выдуманной франтами-дизайнерами, скрывалась работа настоящих инженеров, которые сообща создали нечто, заслуживающее внимания. Я позволил себе помечтать о том, что, может быть, уговорю Бет обменять ее «бьюик» на такую вот игрушку. Кто знает, я мог бы даже установить в ней ручное переключение скоростей, если бы нашел, кому для этого надо пригрозить пистолетом.

Я сознательно позволил мыслям блуждать далеко от того, что мне предстояло. Размышлять тут было не о чем. Обо всем, что ждало меня впереди, я уже подумал, и теперь следовало удержаться от бесполезных раздумий — вплоть до того момента, когда наступит время действовать.

Я проехал от начала пути около двухсот миль, когда добрался до Ла-Хунты, штат Колорадо. Значительно обгоняя предполагаемый график (Лорису сообщили, что я еду на своем пикапе), я решил задержаться, чтобы выпить здесь чашку кофе, который мне подали с раскисшим яблочным пирогом. Отсюда я повернул на юго-запад к Тринидаду и Рэтону. Мне было немного жаль, что я еду в этих местах ночью, пропуская самый волнующий момент, когда на горизонте появляются снежные пики Скалистых гор. Если очень постараться, можно даже вообразить себе, что это значило для первых переселенцев после двухмесячного пути по прерии.

Я не думал ни о Бетси, ни о Бет — как, впрочем, и о Тине, Лорисе или Маке. Я просто гнал машину, слушая, как ревет двигатель, воет ветер и шелестят шины. Поскольку позволяла дорога, я старался держаться ста миль в час, что на этой плоской равнине не составляло особого труда.

Однако после Тринидада шоссе пошло в гору — впереди был перевал Рэтона и мой штат Нью-Мексико. При такой мощности двигателя подъем не представлял проблемы, чего нельзя сказать о последующем спуске. Мне пришлось немало поработать тормозами, которые, нагревшись, совсем ослабели. С этой странной кнопочной системой переключения скоростей я боялся резко играть тормозами, не зная, какую нагрузку весь этот механизм может выдержать. К тому же у него имелись свои представления о том, когда и что переключать, которые расходились с моими.

На ровной дороге запах тормозов постепенно улетучился. На пересечении шоссе к югу от Рэтона я свернул налево к Лас-Вегасу. Да, у нас в Нью-Мексико тоже есть городок с таким названием. Там я заказал яичницу с беконом и выпил еще одну чашку кофе. Небо на востоке начинало светлеть, и это меня вполне устраивало. В пикапе я бы добрался до Санта-Фе к десяти часам утра — так я и сказал Бет. Сейчас же я окажусь там часов в шесть, и у меня будет достаточно времени на все необходимые приготовления.

Разложив все это по полочкам, я чуть не закончил свой путь на Глориетта-перевале в пятидесяти милях от дома. Слишком быстро проходя поворот, я вдруг обнаружил, что тормоза у меня не сильнее, чем на детском самокате. Обычная машина перевернулась бы и свалилась под откос в каньон, но не эта. Ее, конечно, занесло, но, используя всю ширину дороги, я с визгом шин кое-как преодолел поворот, успев только подумать, что сейчас самый подходящий момент для рандеву со встречной машиной. После этого приключения и до тех пор, пока не кончились холмы, я твердо держался второй скорости, пользуясь вместо тормозов услугами компрессора, и вообще прекратил гонку. Не было никакой необходимости торопиться.

На случай, если кто-нибудь вздумает ждать меня с раннего утра, я въехал в город не по автостраде, а по небольшой проселочной дороге. Ближайшая заправочная станция оказалась закрыта, но мне нужна была только телефонная будка. Я остановил машину (тормоза уже достаточно оправились для такого разового использования), с трудом выбрался из нее, разминая затекшие ноги, и набрал номер, данный мне Маком.

Когда на другом конце линии сняли трубку, я сказал:

— На связи экспресс Додж-Сити — Санта-Фе. Иду по третьему пути.

— Кто-кто? — переспросил мой собеседник. У некоторых людей совсем нет чувства юмора. — Это вы, мистер Хелм?

— Да, это Хелм.

— Человек, который вас интересует, все еще находится в своем номере в отеле «Де Кастро», — тон деловой, отрывистый. Парень, должно быть, с Востока, — Он с дамой.

— Кто она?

— Для нас — ничего интересного. Просто девица из бара. Каковы ваши планы?

— Буду ждать его в холле, — сказал я.

— Разумно ли это?

— Поживем — увидим, — ответил я. — Не снимайте слежку, он может попытаться удрать через черный ход.

— Я сам туда приду. Но на случай, если вам потребуется связаться с нами, у телефона останется дежурить наш человек. Он сможет передать мне ваши сообщения.

— Очень хорошо, — сказал я, — Спасибо.

Повесив трубку, я отыскал в кармане еще одну монету и набрал другой номер. Почти сразу же я услышал голос Бет. Если она и спала, то не очень крепко.

— Доброе утро, — поздоровался я.

— Мэтт! Где ты?

— В Рэтоне, — солгал я. Нас могли и подслушивать. — Небольшая поломка в горах. Наверное, из-за того, что я слишком торопился. Но мне удалось найти тут машину, и я двинусь в путь, как только повешу трубку, — Это послужит объяснением «плимуту», если кто-нибудь будет следить за тем, как я подъеду к дому, а заодно явится оправданием возможной задержки: все могло пройти не так гладко, как я рассчитывал.

Я спросил:

— Новости есть? Какие-нибудь инструкции для меня?

— Нет, ничего.

— Спала?

— Чуть-чуть. Разве я могу?

— Значит, нас двое, — сказал я, — О’кей. Когда позвонят, скажешь ей, что я могу немного опоздать, и объясни почему.

— Ей? — переспросила Бет.

— На этот раз позвонит она, — ответил я, надеясь, что не ошибаюсь.

27

Девушка оказалась испано-американского происхождения, смуглая и по виду вполне доступная, но уже не первой свежести. У этой расы молодость проходит очень быстро. На ней была узкая серая юбка с массой складок у подола, желтый свитер, а поверх него серый жакет с искусственным мехом. Почему-то стоит такой девице раздобыть узкую юбку, что случается не часто, и она всегда оказывается на несколько дюймов длиннее, чем следует. И странное дело: чем распущенней девчонка, тем длиннее юбка. Казалось бы, должно быть наоборот.

Внешность этой девушки не противоречила моим наблюдениям. Она продефилировала на своих высоких каблуках через холл к выходу и исчезла в сиянии утра. Появился мужчина и подошел к киоску, чтобы купить газету. Его отрывистый голос уроженца Восточных Штатов показался мне знакомым. Совсем недавно я слышал его по телефону. Он прошел мимо меня к буфету. В сером костюме, довольно высокий, хорошо сложенный — современный образец агента государственной службы. Слишком молод, красив и ухожен — на мой взгляд. Бесспорно, натаскан как в законодательстве, так и в дзюдо и стрельбе из любого оружия. Со мной он мог бы справиться одной левой, прикуривая в то же время другой рукой сигарету. Но такого шанса ему никогда не дождаться. Очень милый юноша, я чувствовал, что у меня с ним будет немало хлопот.

Проходя мимо, он на меня не взглянул, только легонько качнул головой в знак того, что девица — та самая и что сейчас, когда она ушла, следует ждать разворота событий. Давно пора — я болтался тут уже полтора часа.

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] - Дональд Гамильтон бесплатно.
Похожие на Путешествие будет опасным [Смерть гражданина. Устранители. Путешествие будет опасным] - Дональд Гамильтон книги

Оставить комментарий